德州宇通翻译有限公司

全球化母语翻译解决文案服务商

咨询热线18561135134

口译笔译 解决翻译中的重复问题

来源:云更新 时间:2021-04-07 09:10:57 浏览次数:

倘若一个语句中,一样的信息被谈及2次或2次之上,在翻译时要尽量减少反复告白。比如: ;中华文化在悠长的历史时间发展趋势中产生的独具一格特性的文化艺术传统式,深深地危害了古时候中国,也深深地危害着当今中......

倘若一个语句中,一样的信息被谈及2次或2次之上,在翻译时要尽量减少反复告白。比如: ;中华文化在悠长的历史时间发展趋势中产生的独具一格特性的文化艺术传统式,深深地危害了古时候中国,也深深地危害着当今中国。 ;汉语翻译这句话时,为了更好地防止反复,我们很有可能用替换词 ;do ;开展汉语翻译,可译为:The distinct cultural tradition of the Chinese nation that developed in the long course of history has exerted a strong influence on contemporary China,just as it did on the ancient Chiona.

再比如, ;城市改革创新须要三年岁月才能有結果,城市的改革创新则须要五年乃至更长的岁月,才能有結果: ;It took three years for rural reform to show results and it will take five years even longer for urban reform to do so.

倘若中文复句中的2个词句的意思是肯定的,转折点的,翻译成英文时,能用替换词vice versa,the other way round等语句来告白。比如: ;为了更好地促进中国与美国关系的发展趋势,中国须要进一步了解美国,美国也须要进一步了解中国。 ;译文:To promote the development of China-U.S. relations, China needs to know the United States better and vice versa.

有时候还很有可能用含意相仿的词替代反复提及的信息。比如: ;热闹发展趋势社会学人文科学,促进课程管理体系、学术思想、科学研究方式 翻修,鼓励社会学社会科学界为党跟中国公民工作使出逻辑思维库功效,促进在我国社会学人文科学結果跟人才面向世界。 ;

译文:We will develop philosophy and social sciences,promoting innovation in academic disciplines,academic viewpoints and research methods.We encourage people working in these fields to serve as a think tank for the cause of the Party and the people,and we will introduce related outstanding achievements and distinguished scholars to the world arena.

此外,我们还很有可能运用一些总结的语汇,替换反复提及的信息,使译文更为简约。比如: ;整理跟规范市场经济体制纪律,要源头治理,重在标本兼治。 ;

译文:To regulate and standardize the market economic order,efforts shall be made in seeking both temporary and permanent solutions with focus on the latter.

此外,一些机构,组织,集团公司或大会的名字在初次展现时,我们用全称,在文章内容的其他部分,则很有可能采用简称形势,以防止过多反复。